If you haven’t tried Rueda de ahumados, you should. It’s a delicious Spanish treat and very popular among Spaniards. In English, it means a selection of smoked canapés served on a platter or tray. But the sad thing is the translation somehow removed the deliciousness. Who would think that the translator would translate it into “It rotates of smokey.” Ugh!

Si no has probado Rueda de ahumados, deberías hacerlo. Es una deliciosa delicia española muy popular entre los españoles. En inglés, significa una selección de canapés ahumados servidos en una fuente o bandeja. Pero lo triste es que la traducción de alguna manera eliminó la delicia. Quién pensaría que el traductor lo traduciría en “Gira de humo”. ¡Ugh!

This menu gives translations of their entries in English. Well, at least they tried, because they still failed. Under the Trucha Especial (Trout Specials) is Sudado de Trucha. “Trucha” is trout and “Sudado” means sweaty. But in this case, it means stewed. The English translation provided is Sweater Gives Trout. Hmmm, the trout gives diners sweaters or is the trout feeling cold after all that sweat?

Este menú ofrece traducciones de sus entradas en inglés. Bueno, al menos lo intentaron, porque aun así fracasaron. Bajo la Trucha Especial está el Sudado de Trucha. Trucha es “trout” y Sudado significa “sweaty”.  Pero en este caso, significa guisado. La traducción al inglés proporcionada es Sweater Gives Trout. Hmmm, la trucha les da suéteres a los comensales o ¿la trucha siente frío después de todo ese sudor?

Irresistible Spanish tapas

Spain is known for its wonderful food. But they would not be serving Iberians or tables for anyone, would they? In one menu, Tabla de Ibéricos, which is a selection of various cold meats, was literally translated into Table of Iberian. That must be tough!

España es conocida por su maravillosa comida. Pero no estarían sirviendo íberos ni mesas para nadie, ¿verdad? En un menú, Tabla de Ibéricos, que es una selección de varios embutidos, se tradujo literalmente a Tabla de ibéricos. ¡Eso debe ser difícil!

This is still another menu item from a Spanish restaurant that suffered from a literal translation that took away the scrumptiousness of the dish. Sepia a la plancha con alioli became Sepia to the iron with ali smelt. The correct translation should be “Grilled cuttlefish with garlic mayonnaise.” Looks yummy. But the translator took things literally as sepia is the cuttlefisha la Plancha became” to the iron” and ali smelt referred to the sauce.

Este es otro elemento del menú de un restaurante español que sufrió una traducción literal que le quitó la delicia del plato. Sepia a la plancha con alioli se convirtió en Sepia al hierro con ali eperlano. La traducción correcta debería ser “Sepia a la parrilla con mayonesa de ajo”. Se ve delicioso. Pero el traductor tomó las cosas literalmente como sepia es la sepia; a la Plancha se convirtió en “al hierro” y ali eler se refirió a la salsa.

A Spanish must-try: Navajas

Seafood lovers may have come across different types of clams that are delicious even if only cooked in their own juice. In a Spanish restaurant, the dish called “Navajas al natural” means Razor clams cooked in their own sauce. Somehow, whoever translated it named it Knives to the natural one. Go figure…

Los amantes de los mariscos pueden haber encontrado diferentes tipos de almejas que son deliciosas, incluso si solo se cocinan en su propio jugo. En un restaurante español, el plato llamado Navajas al natural significa navajas cocinadas en su propia salsa. De alguna manera, quien lo tradujo lo llamó Cuchillos al natural. Imagínate…