A few bad Spanish translations that will make you smile

Spain has excellent food, but some menus contain bad Spanish translations.

If you haven’t tried “Rueda de ahumados”, you should. It’s a delicious Spanish treat and very popular among Spaniards. In English, it means a selection of smoked canapés served on a platter or tray. But the sad thing is the translation somehow removed the deliciousness. Who would think the translator would translate it into “It rotates of smokey.” Ugh!

Si no has probado

Rueda de ahumados, deberías hacerlo. Es una deliciosa delicia española muy popular entre los españoles. En inglés, significa una selección de canapés ahumados servidos en una fuente o bandeja. Pero lo triste es que la traducción de alguna manera eliminó la delicia. Quién pensaría que el traductor lo traduciría en

“Gira de humo”. ¡Ugh!

This menu gives translations of their entries in English. Well, at least they tried because they still failed. Under the “Trucha Especial” (Trout Specials) is “Sudado de Trucha”. “Trucha” is trout, and “Sudado” means sweaty. But in this case, it means stewed. The English translation provided is “Sweater Gives Trout”. Hmmm, the trout gives diners sweaters or is the trout feeling cold after all that sweat?

Este menú ofrece traducciones de sus entradas en inglés. Bueno, al menos lo intentaron, porque aun así fracasaron.

Bajo la Trucha Especial está el Sudado de Trucha. Trucha es “trout” y Sudado significa “sweaty”.  Pero en este caso, significa guisado. La traducción al inglés proporcionada es

Sweater Gives Trout. Hmmm, la trucha les da suéteres a los comensales o ¿la trucha siente frío después de todo ese sudor?

Bad Spanish translations that will make you smile

Irresistible Spanish tapas

Spain is known for its excellent food

But they would not be serving Iberians or tables for anyone, would they? So one menu, “Tabla de Ibéricos”, a selection of various cold types of meat, was translated into “Table of Iberian”. That must be tough!

España es conocida por su maravillosa comida.

Pero no estarían sirviendo íberos ni mesas para nadie, ¿verdad? En un menú,

Tabla de Ibéricos, que es una selección de varios embutidos, se tradujo literalmente a

Tabla de ibéricos. ¡Eso debe ser difícil!

This is another menu item from a Spanish restaurant that suffered from a literal translation that took away the scrumptiousness of the dish. “Sepia a la plancha con alioli” became “Sepia to the iron with ali smelt”. The correct translation should be “Grilled cuttlefish with garlic mayonnaise.” Looks yummy. But the translator took things literally as sepia is the cuttlefisha la Plancha became” to the iron“, and ali smelt referred to the sauce.

Este es otro elemento del menú de un restaurante español que sufrió una traducción literal que le quitó la delicia del plato. Sepia a la plancha con alioli se convirtió en Sepia al hierro con ali eperlano. La traducción correcta debería ser “Sepia a la parrilla con mayonesa de ajo”. Se ve delicioso. Pero el traductor tomó las cosas literalmente como sepia es la sepiaa la Plancha se convirtió en “al hierro”ali eler se refirió a la salsa.

Bad Spanish translations that will make you smile

A Spanish must-try: Navajas

Seafood lovers may have come across different types of delicious clams, even if only cooked in their juice. In a Spanish restaurant, the “Navajas al natural” dish means Razor clams cooked in their own sauce. Somehow, whoever translated it named it “Knives to the natural one”. Go figure…

Los amantes de los mariscos pueden haber encontrado diferentes tipos de almejas que son deliciosas, incluso si solo se cocinan en su propio jugo. En un restaurante español, el plato llamado Navajas al natural significa navajas cocinadas en su propia salsa. De alguna manera, quien lo tradujo lo llamó Cuchillos al natural.  Imagínate…

A few more bad Spanish translation favourites

Jamon Serrano” – “Highland Ham

Callos a la Madrileña” – “Madrid style corns” – as in on your feet; eek!

Rape al estilo americano” – “Rape american style” – OMG! I didn’t believe this one I saw in a Pamplona restaurant. Restaurant owners take note; the fish “rape” is “monkfish” in English!!

Ternera jardinera” – “Veal gardener” – not a common job.

Pimientos rellenos de bonito” – “Peppers full of beautiful” – another fishy mistake; bonito is a type of tuna!

Tocino de cielo” – “Bacon of sky” – If you like “pie in the sky“, this one is for you 🙂

Not from Europe and want to work in Spain?

We offer the lowest-priced 100% accredited one-year student visa programme in Spain.

Looking To Get TEFL Certified?

Your Search is Over.

Email us! - WhatsApp Us! - Apply Now!

Email Us!

Email us today about any questions you may have about our courses, the city where you wish to work and get references.

accredited tesol tefl certification

WhatsApp Us!

Chat with us now using WhatsApp and ask all your questions. Please consider the time you call. We may be asleep!

accredited tesol tefl certification

Apply Now!

Apply for your EBC TEFL Course today by filling out our application form. This application form is for all our online and classroom courses.

accredited tesol tefl certification